Варианты перевода заголовка


Варианты перевода заголовка книги Рика Рубина The Creative Act - A Way of Being

The Creative Act - это сокращенное общеиспользуемое название книги. Полностью оно звучит как "The Creative Act: A way of being".

Сразу скажу, что ни я, ни люди, которых я спрашивал не пришли к единому выводу, как адаптировать название на русский. Почти сразу стало понятно, что отталкиваться нужно от контекста. Но во-первых эта книга ещё не переведена, чтобы оценить контекст, а во-вторых толкований так много, что формулировки сильно отличаются, иногда до полной потери смысла.

Посмотрите, что есть на данный момент:

  • Процесс создания: Я так живу

  • Акт творчества: Способ жить

  • Творческий поступок как способ существования

  • Вид творчества как способ существовать

  • Творчество как способ жить

  • Творчество как стиль жизни

  • Творчество как образ жизни

  • Творчество как жизненный путь

  • Творчество — способ существования

  • Творчество, как способ жизни

  • Творчество — это жизнь

  • Творческий акт: способ выжить

  • Креативный акт: Путь к существованию

Смыслы

  • Творчество, как один из видов существования

Подходы

  • Пропустить "act". Это, может быть, просто творчество в нашем случае, мы всегда говорим слово творчество, как просто, то есть не процесс творческий ни творческий, а там шаг поступок. А просто мы говорим творчество.

  • В русском языке тоже есть понятие "творческий акт", но мы всё равно так не говорим. Мы сокращает до творчества, но в данном случае теряется смысл.

  • Заменить Творчество на Креатив

В чем проблема

  • если убрать act, то уходит усиление посыла. Смысл не в самом творчестве, а именно в действии.

  • вопрос к творчеству, потому что, есть ведь смысл Создавать. Это шире творчества. Если по-простому, то получается чуть ли не Создатель/Создательство в действии/действует

Саммари: The Creative Act: A way of being

Last updated