Варианты перевода заголовка
Варианты перевода заголовка книги Рика Рубина The Creative Act - A Way of Being
The Creative Act - это сокращенное общеиспользуемое название книги. Полностью оно звучит как "The Creative Act: A way of being".
Сразу скажу, что ни я, ни люди, которых я спрашивал не пришли к единому выводу, как адаптировать название на русский. Почти сразу стало понятно, что отталкиваться нужно от контекста. Но во-первых эта книга ещё не переведена, чтобы оценить контекст, а во-вторых толкований так много, что формулировки сильно отличаются, иногда до полной потери смысла.
Посмотрите, что есть на данный момент:
Процесс создания: Я так живу
Акт творчества: Способ жить
Творческий поступок как способ существования
Вид творчества как способ существовать
Творчество как способ жить
Творчество как стиль жизни
Творчество как образ жизни
Творчество как жизненный путь
Творчество — способ существования
Творчество, как способ жизни
Творчество — это жизнь
Творческий акт: способ выжить
Креативный акт: Путь к существованию
Смыслы
Творчество, как один из видов существования
Подходы
Пропустить "act". Это, может быть, просто творчество в нашем случае, мы всегда говорим слово творчество, как просто, то есть не процесс творческий ни творческий, а там шаг поступок. А просто мы говорим творчество.
В русском языке тоже есть понятие "творческий акт", но мы всё равно так не говорим. Мы сокращает до творчества, но в данном случае теряется смысл.
Заменить Творчество на Креатив
В чем проблема
если убрать act, то уходит усиление посыла. Смысл не в самом творчестве, а именно в действии.
вопрос к творчеству, потому что, есть ведь смысл Создавать. Это шире творчества. Если по-простому, то получается чуть ли не Создатель/Создательство в действии/действует
Last updated